Yosuga no Sora: - Sora - Nao - Akira - Kazuha - Motoka Haruka na Sora (Yosuga no Sora 'Fun' (fan) Disk): - Sora. There is an English patch floating around the web that translates the whole common route and Kazuha's route (sex scenes weren't translated) but that's more of a beta with a lot of spelling errors (and needs a lot of words to be. The Translation Library The Translation Library. MGQ Paradox English Patch v1.21a released. Yosuga no Sora: trjr Overall TL: 84.07% (3). Two big VN releases happened, and each VN is popular for.
Relation | Yosuga no Sora |
Title | Yosuga no Sora - In Solitude, Where We are Least Alone. |
Type | Complete, patch, unofficial |
Language | English |
Publication | Freeware |
Platform | Windows |
Medium | Internet download |
Released | TBA |
Age rating | 18+ |
Censoring | May include optical censoring (e.g. mosaics) |
Publisher | trjr Translations |
Links | Official website |
Translation (TL) / Translation Check (TLC) / Editing (ED) progress:
Common: TL 100% TLC 100% ED 54%
Sora: TL 100% TLC 100% ED 21%
Nao: TL 100% TLC 0% ED 0%
Akira: TL 100% TLC 30% ED 0%
Kazuha: TL 100% TLC 100% ED 10%
Motoka: TL 100% TLC 100% ED 80%
Total: TL 100% TLC 66% ED 22%
Patch available here: link
Our Discord: link
Update (10/23/2020): Great progress on editing for Motoka and Common routes -- as well as a little editing progress on Kazuha and Sora routes. There's also been a good bit of progress being made on Akira route translation check.
NOTICE: We are currently recruiting translators! More specifically, we are looking for someone to help with the translation check of Nao's route. Yosuga no Sora is written in a pretty simple Japanese with low kanji usage (maybe JLPT N3-N2 level), but it does require a decent knowledge of Japanese to understand some puns and sentences with complicated grammar. To qualify, all you have to do is translate at least one of the following documents, nao_lunch.txt or akira_dance.txt. nao_lunch.txt has less kanji, but a strong focus on puns and idioms. On the other hand, akira_dance.txt has heavy kanji and vocabulary usage. If you can translate akira_dance.txt with ease, then the rest of the game should be a walk in the park. Once finished, DM your submission to Xilexio#6733 on our Discord, or via his e-mail -- xilexio.yns@gmail.com.
nao_lunch.txt: link
akira_dance.txt: link
-- catNAp45 --
Join our Discord for more frequent patch updates and/or if you're interested in joining the team!